miércoles, 17 de noviembre de 2010

El fansubbeo, un agradable padecer

Probablemente muchos de ustedes se hayan sentido "sufridos" por haber tenido que esperar tanto por el final de ambas series. Sin querer abrir polémicas, creo que yo fui la fan más sacudida de todos xD

El 28 o 29 de agosto, justo cuando tenía listos para enviar los episodios 7 de Sengoku Basara Two y 20 de Rainbow – Nisha Rokubou no Shichinin, mi pobre computadora murió. De un momento a otro no quiso arrancar más, así que todo el trabajo que necesitaba quedó atrapado dentro de ella. Siempre he sido una persona comprometida y no me gusta que los demás miembros del staff tengan que ocuparse de mis proyectos, no porque no confíe en su capacidad sino porque no me gusta quitarles tiempo de sus propias series. No obstante, mis series venideras debían por fuerza ser atendidas por alguien más si no llegaba a estar presente para inicios de octubre. Y así fue: Tegami Bachi REVERSE, Hakuouki Hekketsu-roku y Arakawa Under the Bridge x Bridge tuvieron que pasar, tanto en traducción como en edición y coordinación, a otros compañeros.
Dada la calidad del esfuerzo que siempre pongo, se decidió que mis proyectos colgados (léase Basara y Rainbow) esperaran hasta que yo regresara. Pero el tiempo pasaba, no conseguía el dinero para reparar la computadora o comprar otra y la situación de las pobres series debía cambiar por fuerza. Una semana antes de mi cumpleaños, que fue cuando al fin recibí dinero como regalo para la nueva computadora, escribí a mi jefe diciéndole que lo que él evaluara mejor estaría bien para mí. Me dolió bastante renunciar a mis dos consentidas, a dos de mis series más favoritas de todas, pero sabía que era lo mejor para ellas ya que yo no podría estar.

De alguna forma, logré apersonarme apenas comenzó la temporada de octubre. Basara aún no había sido asignada, así que tomé bajo mi entera responsabilidad sacarla adelante como fuera. En una semana preparé los episodios 8 al 10, mientras, al mismo tiempo, adelantaba Hakuouki (ya que su traductor pasaba a ser mi aprendiz y el editor, nuevo por esos lares, también necesitaba supervisión) y retomaba el proyecto de Arakawa (como coordinadora y editora). Rainbow también siguió el camino de ponerse al día, pero ya había sido asignada a otro traductor; por suerte conté con la inestimable ayuda de Arctic, con quien me sentí a gusto enseguida pues logró traducir de una forma que me satisfizo completamente. En esa semana que completé esos cuatro episodios de Basara, llevé adelante como editora otros tres de Rainbow. Poco a poco, cada serie iba llegando a su fin.
El domingo de mayor trabajo fue el 7 de noviembre, día que aproveché enteramente para traducir los episodios 11 y 12 de Basara mientras el episodio 26 de Rainbow pasaba por los demás procesos. Estuvo listo esa noche para editar y karaokear, pero yo había exprimido a Purple y a Tincho con el final de Basara, y a mí misma en la edición xD Así que Rainbow tuvo que esperar por fuerza al día siguiente. Finalmente, casi en la medianoche, el final de Basara estuvo listo...
Y no puedo decir que trabajé yo sola, pues Purple y Tincho, además de CaoS y Tammy que hicieron las delicias de las insert songs y openings y endings, pusieron un esfuerzo impagable, corrigiendo y timeando a la velocidad de la luz. De eso jamás tendré queja. Purple recibía el script y en menos de una hora ya estaba listo para discutir las correcciones. Tincho recibía su script y en menos de media hora (en serio, su récord es timear un episodio de 25 minutos en 22 xD) ya estaba listo para editarse. Creo que, sin desmerecer a mis demás compañeros, Purple y Tincho son en verdad el equipo más eficaz con el que he trabajado. Sin embargo, las horas de compulsiva obsesión que le dediqué a esta serie han sido de las que más ha sentido mi pobre cuerpo. Luego de una sesión de al menos 15 horas de fansubbeo, los ojos empiezan a ver borroso y a ponerse vidriosos, se los aseguro.
Sengoku Basara es mi auténtica pasión. El juego es una adicción que al día de hoy conservo. Es una serie de la que me enamoré en 2009 y todavía sigo perdida por ella. Con más razón, no quería que otra persona la tradujera... Nuevamente, no por desconfianza ni nada por el estilo, sino porque la disfruto tanto, y dejo tanto de mí en ella, que pasársela a otro traductor me partiría el corazón.

Honestamente, creí que lo mismo me pasaría con Rainbow, pero éste era un amor más "nuevo" y, gracias a la ya mencionada pericia de Arctic, no fue difícil tragar el cambio. Después de todo, yo me ocupaba de la edición ahora y podía discutir todo diálogo que se me antojara para poder darle mi visión también. Fue un trabajo más relajado, pues sólo debía ocuparme de los letreritos y la última revisión, y fue especialmente dulce ver el final acompañada (ventana de msn por medio) por el artífice de esos últimos episodios. Enseguida le tomé un gran cariño a Arctic, gracias a la hermosa forma en que logró darle un estilo similar al mío. Creo que lo que vale la pena fansubbeando es pasarla bien, y si alguien que no soy yo misma me saca lágrimas con mi serie favorita, ¿cómo no puede ser bueno eso?
Esta serie fue infinitamente más fácil para mí como traductora, pero a su vez planteó muchos retos a nivel emocional. ¿Cómo transmitir, de una forma correcta en el lenguaje, algo tan burdo o depravado como las cosas que ocurrían al sexteto protagonista? Los escasos diálogos hacían el trabajo sencillo en cuanto al tiempo que debía dedicarle (mi récord fue traducir un episodio en una hora y 8 minutos), pero cuando había alguna situación comprometida con un diálogo que debía sonar fuerte, conmovedor o devastador... como argentina, estoy acostumbrada al léxico de mi país, donde el insulto es un recurso bastante efectivo para varias de esas situaciones xD Pero en este contexto, donde las malas palabras están prohibidas, se hace necesario poner un caudal de neuronas extra para transmitir de una forma concreta la sensación. Por cierto, es un gran entrenamiento; uno deja de depender como traductor de coloquialismos que, a mi parecer, están lejos del buen gusto.
El equipo de Rainbow tuvo su punto fuerte en Purple y Dark_Pegasus. Nuevamente Purple corrigiendo a la velocidad de la luz, y editando de formas que me dejaban sin aliento... El glorioso logo de Rainbow, con sus cambios de color y sus brillos insanos, se transformó en mi favorito. Dark_Pegasus y sus timeos nocturnos fueron los que me salvaron las papas más de una vez, pues como yo traducía durante el día (detesto traducir pasadas las 10 PM, no me concentro), en un día se liquidaba todo el asunto. Y me timeaba los cartelitos <3 _Fabian_ fue el artífice de los increíbles karaokes, y nuevamente Tammy nos deleitó con las insert songs, entre las que destaca a mi gusto el "Aishuu Rock".
Rainbow fue desde el inicio mi consentida, pues fue mi proyecto particular (o sea que se iba a hacer ganara o no en las votaciones que ofrecimos a los seguidores para conocer sus preferencias). Varias cosas la demoraron de una y mil formas, pero la serie fue tan fabulosa para mí que siempre sentí que valía la pena haberla elegido. A pesar de los contratiempos que tuvimos con los errores de encodeo (provocados por una mala elección tipográfica mía u_u) o la falta de fuentes de traducción, siempre sentí que sacarla adelante era, más que una obligación, un privilegio que disfruté enormemente.

Más allá de si los proyectos que elijo trabajar tienen aceptación o no (o descargas, para ser más concreta), creo que lo que más me reporta satisfacción a mí es el hecho de dejar mi impronta, de haber trabajado a consciencia dando lo mejor de mi esfuerzo para que la serie salga de la mejor manera posible. He descubierto que todos, siempre, en algo nos vamos a equivocar, y que no hay "serie perfecta" donde no se cometa ni un errorcito (ya sea un error de tipeado, un nombre mal escrito o un cartel desfasado). Y eso es parte de la gracia de ser humanos y amateurs en este ámbito.
Por lo mismo, aunque la exigencia de tener que sacar adelante unos 10 o 12 episodios atrasados es realmente un factor que elevó mi estrés a niveles insospechados, no puedo decir que no fue agradable. Me tensionaba (ahora mismo lo hago) pero de una forma casi divertida. En mi caso particular, el estrés se traduce en dos cosas: alejamiento o compulsión. La compulsión ganó y por ello fui capaz de latiguear sin asco a los dos equipos para que dieran, junto a mí, lo mejor de sí xD

4 comentarios:

C Daniel S dijo...

Temblé mientra leía...

Spidey_87 dijo...

No es muy común que alguien se tome la molestia de poner al alcance de los fans y seguidores de un fansub una crónica tan detallada y rica en contenido respecto del inmenso trabajo que representa el fansubeo.

Como alguien que no tiene mucha idea de lo que implica el trabajo de edición, te agradezco esta entrada. No solo nos acercas al trabajo del staff, sino tambien al empeño y cariño que ponen en una actividad como esta.

En estas días en los que no he podido ingresar al foro (bloqueo web), me encuentro con este blog como unica salvación para estar al tanto de AnS. Es bueno saber que aún esta siendo usado y tienen publicaciones ocasionales.

Un saludo y nuevamente: ¡Gracias siempre por su trabajo!

Stamp dijo...

Hola, debo confesar que sólo leí un 10% de lo que escribiste, pero me surgió la necesidad de comentar sobre este tema tan incomprendido hoy día.
Realmente no me alcanzo a imaginar lo duro que debe ser hacer este trabajo y sólo por amor al arte, de verdad que a ustedes, AnS, y a todos los fansubs, los admiro, para mí ustedes son heroes que nos traen traducido a nuestro idioma cosa tan hermosa como es el anime, por ese motivo recientemente he empezado a agradecer cada release que descargo por parte de ustedes y de otros fansubs, porque los agradecimientos y comentarios les dan más ánimo a ustedes para seguir en la lucha.
Te doy las gracias a ti y a todo el staff de AnS por traernos tan hermoso trabajo, puedo decir sin temor a equivocarme que ustedes son el mejor fansub de habla hispana actualmente y ojalá sigan con nosotros por largo tiempo más...Bendiciones...

Marco dijo...

Tras leer tu historia, digna de un mini-trhiller xD, cada dia me alegro mas de saber que hay personas que hacen todo esto no solo para alcanzarnos el anime nuestro de cada día, sino también que estas maravillosas series japonesas tienen el derecho IRREVOCABLE de ser difundidas alrededor del globo.

Gracias a ustedes me deleito en historias que han sido un boom en el mundo de la animacion, que han llegado a muchos otakus del hablahispana, y tambien por esas joyas desconocidas que he tenido el privilegio de encontrar "buceando" por internet.

Espero que en cada pais pueda haber un fansub que ponga tanto empeño como ustedes en sus respectivos idiomas por divulgar temporadas de series tras temporadas.

Mi apoyo incondicional a todos ustedes, que un poco más y los venero -w-.

Suerte en sus proyectos, y espero algun dia poder ayudar en lo que sea al fansub.

Arigato Gozaimasu!