viernes, 16 de enero de 2009

Romhacking

Pues muchos al leer el título pensarán: “WTF? ¿Van a hablar de hackeo aquí?”. Pues no, el romhacking, al igual que el fansubeo, es el arte de traducir, sólo que en este caso se traducen los diálogos y los gráficos de los videojuegos; creando “parches”, unos archivos con extensiones .ips y .aps, los cuales poseen la información necesaria para cambiar los bits que contienen los dialogos y gráficos de la rom (el juego ripeado de los cartuchos o discos). Pues éste es sólo una parte del concepto del romhacking, ya que el concepto de éste involucra muchas más cosas.

El romhacking ya tiene muchos años en el Internet, fue allá en 1997, que un grupo de fans publicaron un parche que cambiaba un número considerable de bytes, que modificaba la estructura de una rom, pasando de leer unos caracteres ilegibles a unos caracteres ya legibles. El primer juego en traducirse fue Final Fantasy V, del japonés al inglés. Pues eso suponía un gran paso, ya que los juegos que se pensaba que nunca iban a salir de Japón (en nuestro caso de Estados Unidos, y porque no, también de Japón) llegarán a las manos de jugadores ávidos, con ganas de probar otros juegos. Así, gracias a la aparición de los emuladores (que en ese entonces estaban muy distantes de ser perfectos), las personas podían pasar un buen rato jugando y viviendo de la fantasía de un juego, que en un principio poseía caracteres ilegibles, a uno con los diálogos ya en su idioma nativo. En romhacking había nacido.

En comparación con el fansubeo, la traducción de videojuegos es más tediosa, puesto que se requiere de varios programas, cítese: Editores hexadecimales (en base 16), tabuladores, buscadores, programas que te pasen del lenguaje de la rom al lenguaje asm (esto último, ya que en algunos casos, la compresión usada para encapsular los dialogos no permite colocar las palabras necesarias para completar una tradución o también porque se quiere modificar alguno que otro detalle por ahí), en fin, muchos otros más. Todo esto, para cambiar la estructura de la rom base (la rom con la que se traduce) y con éste generar un archivo que contenga los cambios necesarios a aplicar en las roms de los interesados en la traducción.

Para saber más:
Saludos.

3 comentarios:

Futuro dijo...

Interesante el artículo, Deuskratín. No sabía nada del "Romhacking", ahora ya estoy más "curturizado" xDD

A ver si algún día estudio mejor la cosa y Romhackeo un game =P

Anónimo dijo...

una pregunta a donde puedo conseguir los subtitulos de shugo chara doki! en español??

gracias

smallawei dijo...

情趣用品,節慶鞭炮,傳統蜂炮,情趣用品,情趣用品,視訊,免費視訊,煙火,煙火工廠,煙火,煙火,煙火,視訊,正妹視訊,真愛密碼,真愛密碼,衣蝶,衣蝶,情趣,情趣,AV女優,AV女優,煙火批發,情趣,情趣,情趣用品