sábado, 18 de octubre de 2008

Diario de una fansubber VIII

Huhu, han pasado muuuchos días desde el último topic en este blog.

Hay una cosa que siempre nos ha inquietado a nosotros los fansubbers:

¿Acaso la gente que descarga el anime cree que nosotros nos dedicamos a esto día y noche?
¿Creen de verdad que somos alguna especie rara y friki de otaku que vivimos por y para el anime?

Son cuestiones que me gustaría dejar claras en esta octava entrega, porque a veces la presión que ejercen sobre nosotros es inhumana, tanto así que por ratos nos hacen perder el gusto por lo que con tanto cariño hacemos.

Como creo haber mencionado en entregas anteriores, una persona decide unirse a un fansub en un rango promedio de edad de 16 a 22 años. Entre más pequeño estás, menos responsabilidades tienes en la vida, obvio, lo único que te interesa es pasarlo bien y ver en qué ocupar tu tiempo que a veces es mucho el que sobra. Yo cuando entré al mundo fansubbero tenía 19 años, y ya estaba cursando el segundo año de universidad, con 12 materias por semestre y aun así, tiempo libre xD
Pero ahora que ha pasado el tiempo, la cosa no es tan así. En ese entonces AnS era un fansub mal organizado, donde no se tomaban en cuenta muchos criterios de calidad, por lo que el trabajo era mucho más fácil y rápido. Ahora cada episodio lanzado para por muchas etapas, para que al fin pueda ser publicado. A ello hay que agregarle el hecho de que desde hace un par de años utilizamos el formato doble, es decir, releases tanto en avi como en mp4. Para que se den una idea, éste es más o menos el proceso que sigue AnS en cada release:

1.- Recién es publicado el episodio en Japón, comienza la búsqueda de la RAW adecuada en programas como share o winny. Este proceso es particularmente difícil en el primer episodio de una serie, ya que hay que bajar cada una de las raws disponibles para encontrar la que merece ser parte del release. Luego de esto la tarea es un poco más sencilla, porque ya se tiene la fuente de la cual se seguirá en episodios posteriores, pero siempre pasa que la fuente escogida se atrasa y hay que buscar una segunda opción, así que a veces este simple hecho puede retrasar la salida de un episodio fansubbeado. Una vez conseguida la raw, se procesa para que quede en la resolución en la que se trabajan los episodios, y así al llegar a la parte final todo quede bien.

2.- Mientras se busca la raw adecuada, se está en espera de una fuente confiable de traducción en inglés, ya que en el ámbito de fansubbers en español es muy difícil conseguir un traductor directo del japonés.
En inglés hay que destacar que existen muchos más speedsubs (fansubs publican un release de dudosa calidad, pero rápido) que en español, por lo que si se quiere lograr una traducción de la traducción más correcta, lo peor que se puede hacer es basarse en uno de ellos. Muchos de ustedes han ido a postear a la página o en el foro cosas tipo "Si la versión en inglés salió hace tres días, ¿por qué no lo han sacado ustedes aún?" He aquí la respuesta o.o
Para evitar hacer traducciones ambiguas y más bien malas, esperamos a que salga la versión en inglés de la que sí confiamos, y muchas veces ésta ha tardado más de lo deseado, y hemos recibido infinidad de comentarios por el retraso, pero así es la vida, algo hay que sacrificar xD
Y bueno, ya teniendo la fuente en inglés adecuada, el traductor comienza su labor, consultando diversas fuentes para asegurarse de que la traducción esté hecha lo mejor posible. Este proceso toma al menos un día de trabajo, ya que los miembros del staff estudian o trabajan y demás cosas que más adelante comentaré ^^

3.- Ya que está la traducción, se pasa al proceso de corrección. Es súper difícil encontrar un buen corrector, es bien sabido que la ortografía no es lo máximo ni una materia dominada para la mayoría de los que hablamos español, así que hay que decir que éste en particular es un proceso un tanto complicado, porque además de eso, el corrector debe consultar con el traductor las líneas que encuentre mal estructuradas, para que entre ambos lleguen a un acuerdo y todo quede perfecto.

4.- Una vez hecha la corrección, pasamos a la sincronización, donde llega a manos del timmer el archivo con la traducción para acomodar todas esas líneas dentro del capítulo. Para este momento la raw ya debe estar disponible para él, pues es con el audio del episodio con el que se trabaja.

5.- Ya teniendo el episodio timmeado, de pasa a la edición del mismo. Este proceso puede ser especialmente largo si el capítulo en cuestión tiene muchos letreros (esas cositas que están en japonés pero ustedes las ven en español cuando miran el episodio), ya que la edición requiere crear líneas con código (los programadores sabrán lo que es eso), que hay que saber combinar y armar para que el efecto final en pantalla sea óptimo. Hay veces en que las series no tienen ningún cartel, pero cuando los tienen es el terror de los que trabajan en esta área. Se requiere de tiempo y paciencia para dejar esto hecho.

6.- Y si ya llegamos hasta el paso de la edición, luego toca agregar estilos a todas las lineas, adaptar los karaokes para el episodio en cuestión y dejarlo listo para una revisión final.

7.- En esta revisión final, se ve el episodio de principio a fin para detectar posible problemas en el timming, en la traducción, en los carteles o en la misma corrección. Esto lleva su tiempo ya que hay que ir corrigiendo lo que esté mal, pausando el video y yendo al script de origen para que quede bien.

8.- Una vez que ya está revisado, pasa a la compresión. En este caso, como AnS maneja ambos formatos, en encodean dos episodios. El avi tiende a estar rápido, pero el mp4 dependiendo de las caracteristicas da la raw, la resolución del video y la calidad del mismo, puede tardar más de 10 horas.

9.- Hechos los encodes y revisados por segunda vez para ver que no haya quedado nada fuera de lugar (muchas veces ocurre, y hay que repetir el proceso de compresión corrigiendo esos errores), los episodios son subidos a un FTP, para que de ahí pueda ser distribuido a todos los medios que ustedes ven habitualmente.

10.- Como paso final toca crear los torrents y subirlos a las diversas páginas donde ustedes han visto nuestros releases, además de crear las descargas directas, sacar las imágenes con las que publicamos los releases y crear la noticia para los distintos portales en los que publicamos.

10.1.- Cabe destacar que cuando un anime da inicio, los karaokes son una parte importantísima y laboriosa, ya que no cualquiera puede hacerlos y hay que pensar en los efectos y darle ese toque que hace que uno se quede viéndolos. Primero hay que sincronizar las sílabas y posteriormente aplicar los efectos. Como ya dije, esto se hace siempre al iniciar una serie y cuando hay alguna canción incluida en medio de algún episodio, lo que hace aún más laborioso el proceso.

Como ven, no es un proceso ni corto ni rápido @.@

Y si a esto hay que agregarle el hecho de que el staff que conforma AnS trabaja, estudia o hace ambas cosas, tiene que atender su vida personal y sólo puede ocupar el resto de tiempo que le queda libre para esta afición, no es de extrañarse que no seamos tan rápidos como ustedes quisieran.
El hecho de que nos guste el anime y disfrutemos subtitulándolo no nos hace ni otakus ni frikis que vivimos y respiramos anime, somos más bien personas normales que le ponen prioridad a su vida diaria y el pasatiempo queda para cuando hay tiempo. Y aunque es un pasatiempo, como todo en la vida lo hacemos con dedicación y cariño, para que el producto final sea algo digno de enorgullecernos después, porque más personas además de nosotros lo disfrutan. Esa es sin duda la razón primordial por la que hacemos esto ^^

32 comentarios:

Mistwalker dijo...

Es curioso pensar que llevo años en esto y que cada vez que recuerdo los pasos a seguir me pregunto (y en buen chileno): "¿cómo cresta lo hacemos para lograr sacar un capítulo un par de días después de que sale en inglés?".

Puede que con una sola serie sea fácil, pero en AnS trabajos casi una docena de series a la vez, sin contar las series que ustedes no ven de inmediato y que sacamos en fechas ilustres (aniversario, navidad), las que llevan meses de trabajo.

¡Valórenlo, carajo! >_<

Saludos ^^
Mistwalker

PH3R6U5 dijo...

Jajaja, no se preocupen, no entiendo como hay personas que se ponen exigentes y no ven más alla... ya deverian saber que fansubear no es facil y si todavia lo hacen gratis (es de agradecer que lo hagan gratis)... en mi opinion deverian ser mas agradecidos por el esfuerso que hacen todos ustedes de manera desinteresada.

Yo mismo soy universitario y se que el tiempo es algo que muchas veses no se tiene, y les doy gracias a AnS por hacer este gran logro y sobre todo por las horas de entretenimiento me han dado.

atte. Fer...solo un simple usuario se sus servicios.

pd. tambien agradesco que allan dejado recalcado que no todos a los que nos gusta el anime soms frikis u otakus, sino personas normales que disfrutamos de esta manera de diversion.

Yuu-chan dijo...

Entiendo un poco como se sienten... durante un tiempo participe en un FanSub de manga como traductora y como editora. Obviamente, no estoy intentando comparar el trabajo empleado en la traduccion completa de un manga ue la de un anime (creo que no hace falta decir cual es mas costoso u.uU); pero si entiendo la parte de los insistentes otakus que quieren la traduccion lista y corregida al otro día de la salida de la version japonesa... ¬¬U

Su trabajo es impresionante y destaco el trabajo realizado en Slayers Revolutions (Serie por la cual los conoci ^^)

Creo que aclare todo.... sigan trabajando asi! Muchas felicidades! Muchisima suerte!

:|[YUU-chan]|:

MCGC dijo...

Os entiendo perfectamente.
Hara cosa de un par de años yo estuve participando en un Fansub donde se me designó la tarea de timear. En primer lugar tuve que aprender a usar el programa yo solita, el ordenador no me tiraba muy bien, mi internet se cortaba (problema para descargarte las RAW recien fresquitas) y no me salian las fuentes en colorcitos...
Total, a los dos meses o asi acabé dejandolo pues me quitaba muchisimo tiempo de mi vida social, de estudios y que me tiraba el dia pegada al monitor...
Por eso alago vuestra labor y siempre estare agradecida por lo que hacen tarden lo que tarden, sin presiones por otros Fansubs o por gente que dice que si tal que si cual.
Si acabais priorizando esto acabareis como yo y es una pena pues creo que todo esto lo haceis con ilusion.


Saludos y animo.

» Kmy ~ | ;ShimyChan .• | dijo...

Siempre me pregunté como se hacía para fansubbear alguna serie, me quedó sumamente claro y debo decir que es realmente admirable el gran trabajo que hacen *.* y es algo que la gente debería valorar más ya que ustedes emplean su tiempo libre el cual muchas veces suele ser escaso, yo tengo 17 y por lo general (aunque no haga nada xD) el tiempo se me va de las manos y me falta tiempo para hacer cosas.
Aunque debo admitir que a veces he querido tener los caps rápidos luego de su estreno, pero por suerte no soy de esas personas que presionan a los demás y mucho menos cuando es algo sin ánimos de lucro, por eso mayor valor tiene su trabajo *.*
Y les digo que AnS es uno de los pocos fansubs al cual le soy fiel *.* y prefiero la espera para tener caps de calidad pues realmente me encanta como ustedes trabajan (y además tienen las versiones en avi *.* xd)

Muchas gracias por todo el trabajo que hacen *-* (los admiro mucho! ;.;). Y espero que sigan así :3

Saludos!*; Baii~ *.*

Anónimo dijo...

Opinión personal:

Yo prefiero que un capítulo tarde 1 ó 2 semanas pero que esté lo mejor posible. La verdad que no entiendo a los fastsubs que hacen cualquier cosa con tal de ser primeros. Si el producto final es una porquería, para qué sacarlo?

Ahora, hago una pregunta, hay alguien en el fansub que entienda algo de japonés para saber qué versión inglesa elegir?

Anónimo dijo...

Gracias AnS (^^,)

Javier dijo...

la verdad, yo los entiendo...
yo estube trabajando con mahou shoujo lyrical nanoha strikers.... que habia quedado abandonada y bla bla bla... la cosa esque me tocón hacer los karaokes....
y era primera vos que lo hacia .. pero el solo hecho de timear las silabas... me llevaba entre 3 o 5 horas, pensando que los opening duran en promedio un minuto medio.. y encodear... de verdad que hay que saber hacerlo y es muy dificil.. es por eso que no me gustaestar molestando que cuando sale... que cuando estará tal o cual episodio. además pensando que en una temporada un fansub por lo regular toma dos o tres series... entonces comprenderas que si uno trabaja o estudia .. no hay demaciado tiempo libre... salvo los fines de semana si no te has ido de carrete o algo asi ..xD...
es por eso que los entiendo, y espero que la gente entienda que no es y llegar y traducir un capitulo... bueno en mi caso un amigo y yo las traduciamos directamente del japonés...xD.. eso ahorraba eso de ver los fansub ingleses para encontrar una buena traduccion pero eso es lo de menos...
bueno .. me despido..
y espero que sigan con este excelente trabajo que hacen.. que en verdad cada emporada es de mejor calidad.
espero que la demas gente entienda que no es un trabajo de una hora y nada mas.

bueno me despido... y sigan asi

saludos desde chile, Javier

Anónimo dijo...

woooow
y yo que al editar algun videito simplemente lo hago con movie maker de windows
xD!!!!!
hahahaa

chicos de AnS ¿que utilizan ustedes para la edicion de video?


=D

saludos!
^^

Anónimo dijo...

Es un buen trabajo el que hacen y todos deberian entender que las cosas buenas son las que llevan mas tiempo y esfuerzo hacerlas, mas aun cuando esto no es su ocupación, mas bien algo a lo que se dedican en su tiempo libre. Personalmente yo prefiero la calidad que ustedes logran.
Gracias por lo que hacen

Anónimo dijo...

Wow! Es impresionante como logran realizar tan buen trabajo en tan poco tiempo -no sabía todo lo que involucraba hacer el fansub de un episodio-. Asi que muchas gracias por todo su esfuerzo.

Solo una pregunta por curiosidad, para los universitarios del fansub: ¿alguno el estudia alguna carrera relacionada con este laborioso oficio?

Cual quier inconveniente disculpen la molestia. Y muchas gracias nuevamente.

PD. disculpen cualquier error horrografico en la redaccion.

Gracias

Anónimo dijo...

De verdad agradezco tanto el trabajo que hacen, pues no sabía como se hacía para fansubear un capítulo y ahora me doy cuenta ....por eso les mando ánimos ¡¡¡AnS!!!

Bueno yo sólo tengo 16 años y la 1º serie que vi por AnS recuerdo que fue Full metal panic! TSR (unas de mis favoritas =P), en la cual me encantó el trabajo que le pusieron.
Luego de eso empecé a descargar series más seguido (ya que no me salía tanto dinero) y así fue como descubrí más de sus trabajos, hasta dar con su página (que es tan linda ). por eso siempre veo que series sacan y yo sé que son de una calidad muy buena , sobre todo los .avi ¡¡que se me ven en el DVD por suerte!!!. He llegado, en mi curso, a influenciar a mi amiga y ella ahora también prefiere su trabajo.
Sólo les vuelvo a agradecer y no importa que se demoren en sacar los capítulos porque yo los espero, soy fiel ¡AnS!!!!

Suerte y no se estrecen, hagan lo que tengan que hacer 1º y...... más suerte xD

SALUDITOS


Aoi-chan

Hoze dijo...

Por algo decía yo (que desconozco totalmente este mundo), que vuestros fansub tenían una calidad fuera de lo normal.

Se ve que hay un trabajo y una dedicación de sobresaliente.

De verdad os doy mi enhorabuena a todos. Gracias por hacernos disfrutar.

Salma Hernández dijo...

Bueno... esto no sabía. Ahora se por que se tardan su tiempo con los capis del anime. Aprender´e a ser paciente con esto :3

Anónimo dijo...

Lo mismo sucede en el scanlation (guardando las proporciones... claro está).

Todo un trabajo el cual no es valorado como uno quisiera pero uno lo hace por amor al arte (fansub y scanlation)

Saludos.

RyxydyuZ!Surreal dijo...

si k es arduo el trabajo, no lo desconocia del todo, por eso es k jamas espero un release, jamas los apuro yo no pago nada como para eso, pero estoy seguro k un speed sub se salta mas de algun paso xD, lo k voy a decir a continuacion es en buena si po', uds son unos de los mejores, y de los mejores no creo k superen los 5 FS, saludines

Anónimo dijo...

Personalmente su trabajo me parece muy bueno, entiendo el porque de toda esta explicación, pero criticas siempre hay en todos los ambitos, la mayoria de personas que no agradece su trabajo de seguro tiene mucho "tiempo libre" y/o no hace demasiado, lo que les puedo decir es que no les presten mucha atención (aunque se que eso cuesta), la verdad se agradece mucho su trabajo y esfuerzo,el dato del proceso fue muy interesante. Saludos a todos los ANS.

AGear2Ax dijo...

Con razón me encanta la versión de AnS... se toman su tiempo para hacer las releases.

No entiendo como puede haber gente exigente. En mi caso yo busco speedsubbers y qualitysubbers, es decir, busco quien saca más rápido el release de determinado anime y me veo el episidio(si tengo muchas ganas de vérmelo) y después me descargo una versión bien traducida y fansubeada para almacenar o mostrarle a mis amigos q no tienen tiempo sino en vacaciones para ver anime.

Como sea, AnS tiene calidad y vale la pena esperar sus releases, sobre todo por sus dobles versiones(avi y mp4) q nos dan la opción de ver el episodio en una excelente calidad o poderlo ver en una PC q necesita jubilarse XD.

Gracias AnS!!!

sixthchild dijo...

Solo quiero darles todo mi apoyo en su trabajo, sé lo que es subtitular una serie (lo he hecho de aficionado y este es el momento en que no la he acabado) así que entiendo perfectamente todo el trabajo que conlleva hacer algo como esto... muchas gracias a todo el staff por el inmenso esfuerzo que realiza

Unknown dijo...

yo entiendo lo que dicen he leido muchos insultos de porque no ponene antes y cosas asi....
yo por mi parte les agradesco su trabajo es si no uno de los mejores, es el mejor a mi gusto ademas las series que ponen me encantan sigan asi

Anónimo dijo...

Nunca he apurado...

Y creo que despues de leer el texto..

Nunca lo hare xD

darkcelula dijo...

e queda2 plop.
nunca me imagine tanto, yo creia en parte del 70% de lo comentado, en realidad es un gran trabajo el que asen, y aparte les queda tiempo para escrivir esta entrada en el blog. son grosos. en realidad yo descargo algunas de sus series y me gustan y en realidad se nota la dedicacion que le ponen a cada capitulo. les quedan muy bien convertidas y subtituladas. bueno eso, felicidades por ser tan buenos y sigan asi.

Sir VVP dijo...

Se les agradece de inmensamente su arduo trabajo y la calidad del mismo .

Mis felicitaciones por llevar a cabo esa proeza .

Yo igual soy universitario y de repente no tengo tiempo ni para dormir , así que de verdad son admirables .

Iroh dijo...

Bueno unas simples palabras:

Como ustedes comentan son simples seres humanos pero para nosotros son súper héroes ^^.

Unknown dijo...

arriba AnS yeah jajajja... de evras no es fail tenerle tiempo a algo... y subtitular tampoco es facil pero bueh

Anónimo dijo...

Los únicos que realmente se rompen el coco son los que proveen silenciosamente los RAW sin quejarse,los fansubbers japoneses, gringos y uno que otro francés, asi que los latinos y españoles no hay que hacerse los sufridos, es cuestion de saber escribir bien,
yo no me quejo tomo un sub gringo y lo saco en 2 dias, no se porque los Fansub en espanol lo hacen ver difícil, cuando no lo es, por eso larga vida a los USA fansub , los proveedores de RAW y al utorrent

Anónimo dijo...

Llege aqui porque me encantaron los subtitulos en español de los capitulos de vampire knigh guilty de mcanime, y al fin puedo darte las gracias por tu excelente trabajo, prefiero esperar una semana y descargarla desde tu fansub, y por las exigencias de otras personas por la rapidez, no les hagas caso, y gracias de todo corazón, ya que ustedes hacen posible el anime para todos nosotros, son bacanes !!!

Han_getsu08.

Anónimo dijo...

Es gracioso leer algunos comentarios. Primero que nada nadie se está quejando, sólo aclarando, segundo... Si tienes al par de días el episodio, en vez de poner un post anónimo, danos el link de tu web y por tu nick real, es por decirlo poco "cobarde", descalificar sin dar al menos esos datos.
Danos el link de la web a la que perteneces y tu nick real (o si quieres lo hago yo ^^) y que la gente juzgue que tan bien se puede dejar un anime haciéndolo "speedsub"...

Firme Mr., dé la cara, no se esconda en el anonimato.
Saludos :)

-> Los únicos que realmente se rompen el coco son los que proveen silenciosamente los RAW sin quejarse,los fansubbers japoneses, gringos y uno que otro francés, asi que los latinos y españoles no hay que hacerse los sufridos, es cuestion de saber escribir bien,
yo no me quejo tomo un sub gringo y lo saco en 2 dias, no se porque los Fansub en espanol lo hacen ver difícil, cuando no lo es, por eso larga vida a los USA fansub , los proveedores de RAW y al utorrent <-

Anónimo dijo...

Yo no me quejo pues AnS tiene muy buena calidad (por no decir la mejor, en imagen y en traduccion!!!!he visto otros fansubs que sacan los cap mas rapidos pero prefiero esperar para tener la traduccion correcta) Viendo el proceso quedescribes en tu blo y sabiendo que es un pasatiempo , no veo por q la gente se queja como si tuvieran poder para hacerlo!!! PEro quiero dejarles una peuqeña sugerencia: si hay tanto problema con los Karaokes, por que no los obvian, es decir con que el episodio este fansubeado basta, asi se ahorran mas tiempo, y otra sugerencia para que uds tengan una vida saludable y disfruten de su tiempo , deberian fansubear menos series, unas pocas con tal de entregarlas a tiempo....yo la verdad solo veo gundam, pero los demas veran otras cosas asi q pos pensar en el bien comun y no en el particular nos llevaria a q se fansubearan las series mas populachas, pero para eso hay otros fansubs, y hay que recordar que ud tienen el tiempo muy pero muy reducido, asi q la verdad si seria mejor pocas series y nada de karaokes. gracias

Anónimo dijo...

Dios los puso en este planeta, para que nosotros "simples mortales hambrientos de buen anime (por que he notado que no andan poniendo cualquier serie, sino que son bien pensadas ^^)" tengamos algo que hacer en las noches de vela e insomnio durante vacaciones.. les diria: "me ofrezco para corrector (me va bastante bien con ingles, incluso trabajo de interprete)... pero tengo un internet que no digo la velocidad por que seria una burla mundial (haganse una idea: un episodio de 175mb se descarga desde MU en un lapso de 2 horas)... pero si les mando toda la energia que tenga (no mucha, pero la mando) y los mejores deseos y suerte para ustedes, ya que como es conocido universalmente: un trabajo bien hecho, se lleva su buen tiempo y dedicación. Si la gente los anda apurando, sonrian por que ustedes llevan el volante ^^ y por mi no importa si solo ponen un episodio semanal, por que igual vale la pena esa descarga =)

suerte en esto, y nunca me imaginé que esto del anime (traducción bla bla bla sería algo reaaalmente desgastante)

PS: two thumbs up!!! <(^-^)>

Anónimo dijo...

PD2: agregando, ustedes son GRAAAAAAAAAAAAAAAAAANDES =D

Utena-Psyche dijo...

La verdad se deberian llevar un gran hurra por el trabajo que hacen ^_^
Jo. y pensar que nos estamos metiendo en esto...

Vamos a necesitar mucha ayuda con kamikaze kaito jeanne