jueves, 21 de agosto de 2008

Daruma: Pide un deseo.



Las darumas, también conocidas como dharma, son unas muñecas que carecen de ojos y tienen una forma bastante peculiar: son redondas redondas y puedes tirarlas y regresaràn a estar de pie, debido a su forma como de...


weeble o.o, esas cositas que por más que empujabas, no caían al suelo.
Las darumas tienen barba y bigote, siendo figuras masculinas principalmente, casi siempre coloreadas de amarillo, rojo, blanco o negro. Se venden cerca o en los templos budistas, habiendo desde las más pequeñas de algo así como 15 cm hasta las de por ahí de los 60 cm.
Las darumas son una representación del optimismo, la perseverancia y la determinación de aquellos que desean conseguir algo. Es por eso que al comprar una daruma, se colorea uno de los dos ojos, generalmente el derecho y se pide un deseo; una vez que éste ha sido cumplido se pinta el otro.
Algunas personas suelen llevar a sus darumas a quemar al templo donde las compraron como un ritual de purificación, haciendo notar que aunque su deseo no fue concedido, su determinación sigue firme y se abrirán camino de otra manera para cumplir esa meta. Cabe destacar que los templos no queman darumas de otros lados x.x

Algo que está bastante fuera de lugar pero que ocurre, es que hay grupos de derechos humanos que han alegado contra las darumas gracias a que, según ellos, discriminan a las personas ciegas por la carencia de ojos en estas muñecas x.x

domingo, 10 de agosto de 2008

My name is Kim Sam-soon



Y aún faltan buenos doramas por promocionar xD

Ahora le toca el turno a My name is Kim Sam-soon, también conocida como Mi adorable Kim Sam-soon, un dorama por qué no decirlo, de los grandes.

¿Qué podrían tener en común una pastelera con algunos kilos de más y uno de los solteros más cotizados del momento?

Posiblemente les parezca trillada o ya conocida la historia que refleja esa pregunta, pero con en este dorama ni se acordarán de ello.
En Corea es poco menos que absurdo y ridículo llamarse Sam-soon, pero a nuestra protagonista le ha tocado la mala suerte de portar ese nombre. Uno de sus sueños es cambiarlo por Hee-Jin, en honor a esa maestra de piano con la que nunca pudo tomar clases. Su sueño también es dejar la soltería y poder amar sin ser lastimada, pero recién inicia esta historia, su relación de 3 años llega a su fin, gracias a que su novio es un playboy.

Cansada de que las cosas no le salgan bien y dispuesta a lograr algo importante de su vida, emprende la tarea de buscar empleo como patissiere para poder ahorrar y montar su negocio propio. Sam-soon no tiene un curriculum impresionante, ni siquiera unos estudios sobresalientes, pero ama hacer pasteles y lo hace muy bien. Así que por azares del destino llega al restaurante Bon Apettit, donde no iba a ser contratada, pero su irritable carácter esta vez le consigue un empleo. Quién iba a pensar que a partir de ahí su suerte se iba a quedar de cabeza...

Un dorama que en los primeros capítulos hace reír como ninguno, con unos protagonistas carismáticos y unas actuaciones de primera. Y luego de las risas un giro inesperado que a más de alguno dejará sin saber cómo continuará la historia; un final completamente alejado de las novelas occidentales. En conclusión, imperdible.


Uno de los temas del dorama ^^

Diario de una fansubber VI

Hace cuatro años, cuando decidí prestar mi ayuda a este mundo del fansub, nunca me imaginé todo lo que me iba a encontrar ni todo lo que iba a vivir gracias a ello.
Idenpendientemente de las satisfacciones a nivel fansub, las personas que se conocen, el ambiente en el que te envuelves, las experiencias que vas acumulando gracias a esto hacen que todo el esfuerzo que requiere sacar un episodio lo valga y hasta se quede en deuda. Éste no es un espacio para comentar todo lo que me ha pasado, pero al menos puedo decir que si me dieran a escoger, lo volvería a hacer, algo así xD

Y de ahí que he permanecido tanto tiempo en esto que es el fansub.

Igualmente nunca creí que escalaría tanto dentro de esto, dado que mi idea original era apoyar para que todo esto siguiera funcionando. Pero poco a poco comencé a aprender más cosas y a desear hacerlas sin depender tanto del resto del equipo. También el hecho de querer mejorar el trabajo de AnS me impulsó a querer hacer más y más, hasta que poco a poco empecé a tener cierta autonomía con las series y a tener mis propios equipos de trabajo. Al final zeratul se unió a mis esfuerzos y desde hace poco más de un año que entre él y yo llevamos las riendas de Athena no Seinto, con el apoyo de DeuS y raprop, más Yumegari y Kilyk (ok, Mistwalker xD).

AnS ha conseguido tener dentro de su equipo gente muy comprometida, que disfruta mucho de este trabajo y a la vez convive y se conoce entre sí para armar lazos cada vez más fuertes, prueba de ello fue la visita del staff español acá a México a finales del año pasado, una experiencia genial en todo sentido, que me demostró la gran calidad humana de las personas que trabajan conmigo y con el resto del staff.

Más que una "empresa", AnS sigue y seguirá siendo una comunidad de amigos que pueden contar los unos con los otros, un grupo de amigos que se divierten mientras hacen lo que les gusta y al final pueden entregar su esfuerzo al resto de ustedes para que se diviertan tanto como nosotros lo hacemos.

Fin de este diario... por ahora.

sábado, 9 de agosto de 2008

Firefox... ¿un simple zorro o algo más?


Muaja, post dedicado a zera :****

Saltándonos el hecho de que este navegador es uno de los más usados, y lo mejor de todo, es opensource, pasemos a cosas mucho más curiosas.

Creo que casi todos vivimos bajo el mito de que la mascota de este navegador de internet es un simpático zorro rojo, incluso el nombre a muchos engaña: Firefox, que traducido literalmente significa "zorro de fuego". Pero vamos a hablar un poco acerca de todo el trasfondo generado por el "zorro".

En sus inicios, por allá del año 2002, este navegador llevó por nombre Phoenix, cuando apenas estaba en fase beta. Posteriormente cambió a Firebird, ya que el nombre anterior estaba registrado por otro desarrollador, y cuál va siendo la terrible coincidencia que este otro nombre también tenía ya un registro previo, pero la fundación Mozilla, la creadora de este navegador, pidió a los usuarios que se refirieran a él como "Mozilla Firebird" para evitar problemas. Pero las inconformidades continuaron, así que ya para finales del 2003 se rebautizó con el nombre de Firefox. El la página oficial de Mozilla dice lo siguiente: "Es similar a Firebird. Es fácil de recordar. Suena bien. Es único. Nos gusta. Y no encontramos algún otro proyecto o compañía ni remotamente parecido a un nevegador web que use el mismo nombre"

Se nota que estaban hartos de pensar y de discutir de legalidades.

Y luego de todo este trasfondo histórico hay que dar a conocer la verdad para los que aún no lo saben:

Firefox no se refiere a un zorro, sino a un panda. Así es como se conoce en inglés a esta bella criatura:


El panda rojo.

Y ya con el secreto revelado y sólo para que no queden sospechas al respecto o gente que aun no lo crea, lo siguiente es citado textual de la página de mozilla Firefox:

- ¿Qué es en sí FireFox?

"FireFox es otro nombre con el que se conoce al Panda Rojo"

Y para terminar y dado que AnS siempre ha tenido mucho cariño hacía los animales, es importante hacer mención que en el mundo no quedan más de 3.000 pandas rojos, es decir es una expecie en peligro de extinción. A continuación algunos links para que puedan apreciar la belleza de este animalito y además el de una organización que se dedica al cuidado y preservación de los pocos que ya van quedando. ¡Vamos Panda Rojo! ¡Fighting! ¡Fighting!

Diario de una fansubber V

Traducir no es una tarea fácil, recuerdo que antes de entrar al fansub yo quería que otras personas vieran las series, pero estaban en inglés y aún no hay mucha gente que domine este idioma, al menos en latinoamérica. Así que dije, umm... puedo traducirlo yo y así lo pueden ver. Pero qué rayos, recuerdo que me puse a traducir el primer capítulo de Saikano y como a las diez líneas morí. No es fácil traducir, un capítulo de anime no tiene más de 20 minutos de diálogo, y aun así se vuelve largo y agotador.
Pero con la práctica todo se logra, ya que una vez dentro del fansub era yo una máquina traductora, ya perdí la cuenta de todo lo que he traducido hasta el día de hoy.

Luego de mi experiencia con Bakuretsu Tenshi, mi primer trabajo de proporciones mayores fue la serie de Bleach. En ese entonces yo no tenía muchas preferencias respecto al anime, así que cualquier serie que me pusieran a traducir estaba bien. Bleach debo reconocer que era una serie excelente, lo era porque la dejé de ver hace más de cien episodios. Ahí alguien me contará si sigue igual de buena que antaño =P

Traducir un anime tan largo es agotador, a pesar de que la serie me gustaba, por allá del episodio 50 no quise saber más de ella. Tantos episodios, cada semana sin falta y con límite de tiempo dada su popularidad, me dejaron mal xD

Para mí las computadoras no existían antes del internet, su única función era la de hacer trabajos en word para la escuela, de ahí se me hacía aburrida y sin nada que aportar, así que cuando llegó el adsl estaba yo como niña con juguete nuevo, no sabía para qué servían la mayoría de las cosas y de paso me daba miedo experimentar.
Así que fue un gran reto el introducirse en un fansub donde se utilizan varios programas para todo el proceso de subtitulaje, desde lo más básico como lo es el reproductor de video hasta el mismo programa que sirve para pegar los subtítulos.

Yo comencé por querer aprender a sincronizar los diálogos, en aquel entonces con el substation alpha, antes de que el aegis fuera el amo y señor. Es un programa más rudimentario pero muy sencillo de usar, aunque claro, en aquel entonces todo era súper cmplicado para mí.

Aun así comencé a aprender eso, a poner estilos y por último a encodear de manera básica, y así fue como surgió mi primer proyecto: Air.

Nostalgia, nostalgia, más de tres años desde entonces.

jueves, 7 de agosto de 2008

Diario de una fansubber IV

Es sin duda muy emocionante el poder ver en el idioma original esas series que te acompañaron durante tu infancia, aunque ahora que lo pienso, nunca me ha tocado ver los Halcones Galaticos y He-Man en inglés, siendo que eso estaba en teoría más accesible xD

Debo reconocer también que es extraño escuchar las voces originales de una serie que siempre viste en español, y de inicio el oír el idioma japonés, hay que ser sinceros, causa gracia o.o

De hecho siempre me pasó que les ponía a escuchar música japonesa a mis amigos y se atacaban de risa, me decian que pusiera otra cosa y que como era posible que escuchara ese tipo de cosas. Ah, qué mentes tan cerradas pensaba yo.

Y sin duda ese fue uno de los motivos por los que me decidí a convivir más con gente que sí apreciara todo este mundo, gente con la cual compartir ese nuevo gusto que se había generado en mi.

¡Pero además de eso! La emoción de poder disfrutar de todo ello de forma gratuita me inspiró a querer ayudar a aquellos que hacían esto posible, por lo que decidí investigar de qué manera podía hacerlo.

En aquel entonces había un fansub español del cual ya no recuerdo su nombre que estaba sacando el anime de Argento Soma, anime que estaba descargando mi hermano, y estaban solicitando gente que los ayudara. Pedían correctores, timmers, traductores... y de todo ello yo no tenía la más mínima idea, en lo único que me defendia un poco más era en la traducción. Asi que decidí probar suerte, aun sabiendo que mi inglés era poco menos que deficiente. Fue curioso, dado que el fansub me dio una prueba para descargar, la cual estuvo en lo que cabe fácil de traducir, el problema fue que eran españoles y supongo que no les gusté, pues nunca más me respondieron. Por cierto que revisando en Frozen-Layer recordé el nombre del fansub: Kamikaze no Gakkou. No muchos meses después el fansub en cuestión desapareció.

Esto me desilucionó sin duda, así que me olvidé un poco de colaborar con algún fansub, hasta que mi hermano entró a la página y foro de Athena no Seinto para buscar la dichosa serie de Bakuretsu Tenshi, y en una de esas visitas al foro vi que solicitaban gente también. Con cierto recelo pero aun con el afán de ayudar fui al canal de Athena no Seinto, cambié el nick de mi hermano por el de Ixa, mi nick, y pregunté si las vacantes aún estaban disponibles.

Se me dio una prueba, fui recibida en el fansub y el primer trabajo que se me asignó fue... Bakuretsu Tenshi.

lunes, 4 de agosto de 2008

Diario de una fansubber III

Por el tiempo en el que me introducí en este mundo, las conexiones de alta velocidad apenas comenzaban a existir, al menos en lo que a Latinoamérica respecta. Recuerdo que la mayor velocidad a la que se podía aspirar eran 256 kbps, algo que aunque en la actualidad es excesivamente poco, en ese entonces era la gloria misma.

Mi inglés no era muy bueno, de hecho era bastante deficiente, pero sólo podíamos acceder a series de anime con subtítulos en ese idioma, y no importaba mucho mientras se pudiera disfrutar del material. Así que entendiendo lo básico de lo que decían me vi al menos unas cinco series. Luego por allá del verano del 2004 llegó a mi casa el "internet de banda ancha", y como toda novedad, lo primero fue ver qué se podía bajar y aprovechar al máximo la conexión. Mi hermano y yo ya nos habíamos percatado de los anuncios que se asomaban en los capítulos fansubeados, así que tomamos eso como referencia y comenzamos a investigar en la red de dónde provenía todo aquello. Así fue como conocimos fansubs en inglés de mucha trayectoria, como Aone, y obviamente dejamos de comprar anime.

El tema de comprarlo o no ilegalmente es algo demasiado controversial, yo creo que si no tenemos otra manera de acceder a ello, comprarlo no es malo, a diferencia de la música o las películas, que esas las tenemos en las tiendas y a precios más razonables y hoy por hoy es la industria más prolífica del mercado, haciendo quebrar a un sin fin de empresas, muchas más que las que se dedican al anime. Otro tema muy distinto es vender ese material. Pero las polémicas quedan para otro lado.

Me acuerdo que investigando e investigando en esos tiempos, encontramos la página de donde se encontraba prácticamente de todo, pero ni mi hermano ni yo guardamos el enlace y lo lamentamos mucho después xD

Y ahí mismo en los episodios fansubbeados presentaban ellos la dirección a su canal de irc, del cual no nos sustrajimos y comenzamos a descargar anime por ese medio también. En aquella época y me parece que hasta la fecha la gran mayoría de fansubs en inglés se encuentra en Rizon, así que ahi andaba yo conectada bajo el nick de mi hermano, sin decir mucho pero sí abusando de la conexion del fansub en cuestión, jojo xD

Y no muchos días después mi hermano comenzó a ver Bakuretsu Tenshi, una serie que fue licenciada mucho antes de ser terminada. Mi hermano buscó por toda la red hasta que dio con un fansub que tenía más episodios.

El fansub era Athena no Seinto.

domingo, 3 de agosto de 2008

Diario de una fansubber II

Como ya muchos saben a estas alturas, la palabra fansub proviene de fan y subtítulo, subtitulaje... se entiende la idea o.o. Un fansub no necesariamente se dedica al anime, puede tratarse de cualquier serie, película, novela, lo que sea. Hace algunos años ni se podía soñar con ver el anime en su idioma original, todo lo que llegaba a nuestro alcance había pasado ya por el proceso de doblaje, algunas veces bastante lamentable. Aún recuerdo yo algún capítulo por ahí de Sailor Moon donde se escuchaban las voces de fondo, e incluso a Chibiusa la llamaban por su nombre original, cosa que no hicieron nunca más. Pero vamos, estos doblajes iniciales eran dentro de lo que cabe bastante buenos,comenzaron a decaer con el tiempo, cuando el anime se hizo un poco más comercial.

Pero yo me había quedado en el punto donde por fin llegó a mis manos la primera serie anime con subtítulos y en su idioma original. Si me preguntan ahora, difícilmente recuerdo cuál fue la primera que vi, pero quedé tan impresionada y fascinada, que mi hermano y yo nos volvimos asiduos compradores de series. Csbe destacar que en ese entonces el anime que comprábamos ni siquiera esta subtitulado al español, dado que fue por allá del año 2003, 2004, cuando apenas comenzaban a surgir los fansubs en español y la historia y la leyenda se estaba formando. Por aquellas fechas apenas si se conocían los métodos de subtitulaje, y ni pensar siquiera en incluir en los episodios súper karaokes y ediciones. El trabajo hecho era sumamente simple: una buena traducción + una letra legible. Pero el poder tener en tus manos material de semejante valor, el poder ver lo que de otra manera era imposible, hacía de toda la experiencia algo increíble, puedo decir con certeza que aquellas series con las que me inicié en el anime son las que más he disfrutado hasta la fecha.

Y era curiosa la persona que vendía el anime, dado que dentro de todo incluía colecciones de OST. Y al igual que las series, yo no tenía idea de qué era cada cosa, así que pedía música atraída por el título y confiando en que fuera buena. Así fue como conocí la música de Slayers o la de Hack Sign, y artistas como Ayumi Hamasaki o Yoko Kanno.

Algunos dirán... ¿cómo es que puede existir la gente que lucre con el trabajo de los fansubs?

Yo digo, qué bueno que existen, que gracias a ellos supe que existía todo este mundo del que ahora soy parte.

Diario de una fansubber I

No sé si todos hayan tenido una experiencia similar al introducirse a este mundo del anime, yo creo que sí. A todos en nuestra infancia (claro está, aquellos que son de mi generación, que haya nacido por allá de los años 80) nos tocó disfrutar del clásico de clásicos: Saint Seiya, que bien era conocido por todos nosotros como Los Caballeros del Zodiaco. Yo soy la más pequeña de mi familia, y mis hermanos en ese entonces me decían que no los viera porque eran violentos. Pero yo era curiosa y los veía de todos modos xD

Y poco tiempo después llegaron las Guerreras Mágicas y Sailor Moon, esas series que marcaron a más de uno, aunque si las analizamos en la actualidad pues... definitivamente hay cosas mejores. Y eso era lo único que identificábamos como anime, haciendo a un otras series que vimos desde mucho antes, como Mazinger, Candy Candy, Remi, Sandy Bell...

Y algunos años después llegó Dragon Ball y el fenómeno de niños epilépticos a causa de un pequeño ratón eléctrico de color amarillo, y con ellos llegó el internet de alta velocidad.

Pero yo no sabía que el anime podía descargarse de Internet, no. Mi hermano llegó un día con una hoja de papel con una lista tremenda de animes que hasta la fecha desconocía, una lista llena de nombres y nombres de series. Y por esos tiempos aún no llegaba el adsl a mi casa, así que usamos el inet apenas para averiguar brevemente de qué trataban los títulos que nos llamaban la atención. Y así fue como compramos nuestra primera serie... fansubbeada.